知人が昔書いた短いラノベを、英語版ビジュアルノベルにしてみようと思い立ち2週間。
語学力が低い私にとっては、とくにノベル特有の難しい言い回しを、いかに正しい意味で英語にするかがとても難しい壁です。
たとえば、 ”その話は、耳にタコができる程聞いた” という文章があったとして、
これをそのまま直訳で英語にしても、おそらくこの比喩表現は英語にはないので、意味が変わってしまいます!
なので、この場合一文すべてを同じ意味の別の表現に置き換える必要が出てきます。
なにかいい方法はないものでしょうか。
ちなみに、英語のビジュアルノベルは多々あり、コミュニティーもあります。
http://www.renai.us/ Ren"Ai Archive
ここには、たくさんのビジュアルノベルが投稿されています。